Arthur Rimbaud világa

A meghökkentek

Feketéllőn, hóban, homályban,
a pince fénylő ablakában
faruk kerek,

öt kicsi, térden leskelődve, nézi,
hogy készít a Pék szőke,
nagy kenyeret.

Látják, hogy fehér karja éppen
Szakít egyet a szürke pépen
s láng-lukba tol.

Hallják, hogy sül a jó kenyér ki.
A kövér mosolyú Pék régi
Kis dalt dúdol.

Az ölmeleg piros luk mellett
Kuporognak, hol száll a szellet,
Egy se mozog.

Majd, mikor lakomára készen
a cipót kiveszik a résen,
s a füstfogott

hogy gerendák alatt a befröcskölt
cipók fölzengenék, s a prücskök
a padlaton,

hogy életet lehel e langy luk-
lelküket elbűvölik rongyuk
alatt nagyon.

Úgy érzik, igen-igen élnek,
a zúzos Jézuskák, szegények
mind, amikor

midőn úgy sírnak, mint a barmok
s úgy görnyednek az égi csarnok
fényére mind,

midőn úgy sírnak, mint a barmok
s úgy görnyednek az égi csarnok
fényére mind,

hogy nadrágjuk szétrepedezget
s a téli szélbe csüngve reszket
rajtuk az ing.

1870. szeptember 20.

Fordította: József Attila

KÓBORLÁSAIM

Mentem, két öklöm két ronggyá rohadt zsebemben.
A köpeny vállamon már eszmévé szakadt.
Szolgáltalak, Múzsám, menvén az ég alatt,
s nem álmodott még hejh! szerelmet senki szebben!

Féltett nadrágomon nagy lyuk ékeskedett.
Kicsiny Hüvelyk Matyi, rímet pergetve léptem
s mélán. Szállásra a Nagy Medve várt az égen.
Csillaghad döngicsélt lágyan fejem felett.

Hallgattam züm-züműk, s egy árok volt az ágyam
szeptember estjein s a homlokomra lágyan
mint frissítő ital, estharmat csöppje hullt;

rímeltem s míg a fák között vad árny hajolt át,
térdemre dőltem és sebzett cipőm zsinórját
pengettem egyre csak, mint lanton méla húrt!

Radnóti Miklós fordítása

Esti imádság

Mint egy angyal, kinek állán borbély ecsetje
maszatol, ajkamon a megivott sörök
habja még. Szivar a fogam közt, úgy ülök.
Lelkemben vitorlák láthatatlan menete...
S mint vén galambdúcok forró, pettyes szemetje,
száz szennyes álom ég bennem, és füstölök,
s fájó lelkemben úgy gyűrűznek bús körök,
hogy olyan, mint az ős-fák évgyűrűs szövetje.

De majd, bús álmaim lenyelve, megrogyott szívvel
- s leöntve már egy kisebbfajta hordót -,
kertjébe megyek át a kocsmának, hogy ott,
szelíden - mint az Úr -, pisáljak egy nagyot,
az ég felé ívelőt, barnát, messze csorgót
- helyeslést intenek a délceg napraforgók.

Fordította: Babits Mihály

Színvázlatok (1873)
Hajnal

Átkaroltam a nyári hajnalt.
A paloták ormán még semmi sem moccant. Halott volt a víz. Az árnyak tábora még nem kerekedett föl a liget útjairól. Mentem, felriasztgatva a fürge és langyos leheleteket; és a drágakövek pillantást lövelltek, és a szárnyak zajtalanul felemelkedtek. Az első esemény az volt, hogy az ösvényen, a már friss és ólomszürke csillogással rakottan, egy virág megmondta a nevét. (...)

Fordította: Illyés Gyula