|
a fal
Szemben a falsík, hogy megtörje álmod körét.
De a kép felkiált.
Fejed avas fotel fél oldalára hajtva, nyelveddel
próbálod fogaid: mártások, zsírok íze fertőzi ínyedet.
S gondolsz a tiszta fellegekre szigeted fölött,
mikor a zöldszínű hajnal titokzatos vizek szívében
megvilágosul.
…Ez az inda-nedv, ez az izzadó, a száműzetésben,
keserű mézga-íz becős növényeken, húsos mangróve-fák
fanyar hízelkedése, magházakban fekete lényeg boldogító sava.
Ez a hangyák rőtbarna méze, reves fatörzsek
vájataiban.
Ez a zöld gyümölcs-zamat, vele savós a hajnal, amit
ittál; tejes levegő, passzátszelek sóival gazdagon…
Öröm! ó, oldott öröm az ég magasán! A tiszta
kárpitok ragyognak, fűvel bevetve a láthatatlan
csarnokok, s fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei egy
hosszú nap évszázadában........
(Nemes Nagy Ágnes fordítása - forrás)
Annyi nagynevű francia költőtársa közt Saint-John Perse az,
akit minduntalan elfelejtenek. Nemcsak mi, magyarok ismerjük kevéssé, maga az
éber, mindenre figyelő francia irodalmi tudat is mintegy meghökkenve és némi
röstelkedéssel eszmélt rá, hogy ilyen nagyszabású költője van – akkor
tudniillik, amikor a hetvenéves költő megkapta a Nobel-díjat. Kétségtelen, hogy
maga Saint-John Perse is hozzájárult az elfelejtésnek és újrafelfedezésnek ehhez
a ritmusához, ami pályáját jegyzi; ritkán, nagy időközökben publikált, mindig
kivételes érdeklődést keltve (Eliot, Rilke, Ungaretti fordította), majd ismét
el-eltűnve diplomatahivatása nemegyszer szóról szóra értendő földrajzi
messzeségei mögött.
S ha földrajzi messzeséget említettünk, Saint-John Perse költészetének egyik
legfőbb tárgyát, nem is tárgyát, állandó és következetes szemléletmódját
említettük. Mert ennek a költészetnek verskötetpillérei távol esnek ugyan
egymástól, de a rajtuk futó híd íve töretlen; ez a költészet nagyon is egységes,
szemléletmódjában, hangvételében egynemű. Saint-John Perse hallgatásai után
sosem érezzük az újrakezdés váltásait, inkább úgy tetszik, mintha némán is
tovább beszélt volna, csak éppen a hang olyan hullámhosszán, ami emberi fülnek
érzékelhetetlen.
Így az, amit földrajzi ihletnek nevezhetnénk, végigkíséri teljes pályáját. Az ő
versei majdnem mindig szabadtéren játszódnak. S ez a tér valóban szabad, tágas,
hatalmas, őelőtte a táj óceánok és sivatagok roppant foltjaiban, hegyláncok
elnyúló vonalaiban jelenik meg, már-már térképszerűen; láthatára táblák, síkok,
lapok nagy formáival tagolódik. Versei a természet ősi tömbszavait görgetik,
ünnepélyes alexandrint rejtő ritmusban: szél, víz, föld, kő, eső; s az ember,
aki ebben a tájban jár: a Költő és a Hős, a Száműzött és a Hajós – mindig
mitologikusan nagybetűs. Képzeletének léptéke és tárgya nemegyszer maga a
földgolyó, hiszen mint a nagy felfedezések koráról írja:
A roppant útirányok még fel-feltündökölnek a gondolat
fonákján,
akár körömnyomok ezüsttányér-lapon.
Saint-John Perse költészetének egyik legfőbb jegye a
nagyságélmény. Ha az Anabázis költőjét arra kényszerítenék a régi irodalmi
társasjáték szabályai szerint, hogy a világ minden jelzőjéről mondjon le, s csak
egyetlenegyet tartson meg magának, az az egyetlen jelző bizonyára a nagy volna.
De honnan is nézi Saint-John Perse a nagyságélményét kifejező tájat? S ezt a
"honnan nézi" -t most csöppet sem átvitt értelemben gondolom. Nem elvont
szempontot értek rajta, hanem ténylegeset: hol az a tengerpart, síkság vagy
repülőgépfülke, ahonnét ilyennek látszik a világ? Hogyan közelíthetnénk meg a
költő szemszögét? Egyáltalán: sosem közömbös kérdés az, hogy hol áll a költő a
versben – a szó átvitt és nem átvitt értelmében egyaránt. A romantika óta
megszoktuk, hogy szemtől szembe áll olvasójával, egyes szám első személyben
beszél, s ha netán tájat fest, a táj is szembenéz velünk, vagyis beállítása
párhuzamos és totális – hogy filmnyelven szóljunk. A 20. századnak azonban nem
egy irodalmi irányzata újra kiemelte a költőt a vers tengelyéből, megajándékozta
a személytelenség újfajta szemszögeivel, vágásaival, szerkesztésmódjaival.
Vessünk számot vele: modern versben a költő sokszor máshol van, mint ahogy
megszoktuk. Saint-John Perse esetében aránylag világos a dolog: ő következetesen
magasból nézi tájait, mintha felső gépállásból filmezne, s némileg oldalról is,
mint váratlan szemszögei bizonyítják. S ez a "fentről-oldalról" látás, ez a
repülőgépfülke vagy imaginárius pont, ahonnét a költő tárgyához viszonylik,
nagyon is jellemző a modern líra egyik lehetséges magatartására.
Fiatalkori verse, A fal éppen a Saint-John Perse-i szemszög, látásmód – hogy úgy
mondjam – kialakulásának egyik érdekes példája. A vers a Robinson Crusoe
-ciklusból való. (Mellesleg: hajszál híján bűn Perse-től egyetlen verset
kiemelni; ő éppen az a költő, aki ciklusokban gondolkodik, minden képe, minden
szava sarkalatosan más a ciklus egészében. Ha róla van szó, tévedés egyetlen
versről beszélni.) Tehát az emberi világba visszatért, ott helyét nem találó, az
emberek közé "száműzött" Robinson a hőse ennek a verssorozatnak. A költő
fájdalmasan számlálja végig Robinsonnal szigeti életének motívumait: a
kecskebőr-napernyőt, a bíborszín magot, Pénteket, a papagájt, egy gazdagabb,
nosztalgikus lét emlékjeleit. Az a költő emlékszik itt Robinson-arccal, aki egy
kis nyugat-indiai szigeten született, s a Karib-tenger tájélménye,
feledhetetlen, egzotikus gyermekkora egész későbbi szemléletének, földrajzi
ihletének alaprétege.
A vers indító képe tehát a négy fal közé zárt Robinson. Kivételes eset:
enteriőrkép Saint-John Perse művében. De nincs is maradásunk a falak közt,
néhány átvezető mondat után jön a mélyen jellemző, lázas enumeráció, a hajdani
sziget gyönyöreinek egymásra dobálása: ez az inda-nedv, ez a mézga-íz, ez a zöld
gyümölcs-zamat… hogy aztán a végső képben, "Öröm! ó, oldott öröm" – a
költő hirtelen fölemelkedjék egy magas pontra, arra a jellegzetes Saint-John
Perse-i szintre, látásnak és tudatnak repülőgéphelyzetébe, ahonnan az egész
látóhatár megmutatkozik: "Fésülködnek a föld zöldszín gyönyörei…"
A vers különben ételekről szól. Az ünnepélyes, a nagy retorikájú Saint-John
Perse ez egyszer a legmateriálisabb közeget választja a legtestetlenebb
elvágyódás érzékeltetésére. De valóban annyira testetlen-e ez az elvágyódás,
amennyire választékossága sugallja? Húsos mangrove-fák, passzátszelek sói, becős
növények – ezek egyáltalán nem atmoszferikus általánosságok, tropikus
hangulatszavak. Szó sincs róla. Ugyanolyan hitelük van, mint az avas fotelnak, a
zsírok és mártások vaskosságának, a fertőzött ínynek. S itt elérkeztünk a költő
nagyságélményének kiegészítő tulajdonságához: az aprórealizmushoz. Távlat és
részlet viszonya: ez Saint-John Perse egyik jellegzetessége. Az ő nagy képei
részleteikben igen sokszor meghökkentően pontosak. Ha kibontogatjuk őket szabad
versben ritka tömörségükből, az egymásra fényképezett rétegek tudatos
zsúfoltságából, megtapinthatjuk kivételes realitáserejüket. Ez a költő
kísérteties hitelességgel látja a részletet (mintha premier plánba nagyítana ki
lépten-nyomon egy-egy kavicsot), pontosan tudja, milyen a hangyák méze reves
fatörzsek vájataiban, milyen a megnyírt tevék mályvaszín-forradásos bőre, vagy
milyen a régi rózsa hadirokkant kezében. Ilyen költőnek aztán a homályossága is
hiteles. Ha azt mondja egy rovar szeméről, hogy "oly szögletes, oly képtelen,
mint a ciprus gyümölcse" – akkor is elhisszük szóról szóra, ha sosem láttunk
ciprusgyümölcsöt. S ha valakinek módja volt egyszer is ciprusgyümölcsöt
szakítani – afféle furcsa kis makk-kopáncsot –, elámulva foghatja kezébe
Saint-John Perse szabatosságát.
És sokkal többet is elhiszünk neki, mint a ciprusgyümölcsöt. Saint-John Perse
"nehéz" költő. De ugyanakkor kemény és következetes költő is, s éppen
részletképeinek konok hitelessége, az áradó mondatok rejtett szűkszavúsága
figyelmeztet rá, hogy milyen távol áll ő a modern retorika szabad-asszociációs
parttalanságától.
Természetesen a részlethitel ebben a költészetben mindig a "távlat"-ba
ágyazódik, a távlatba, amelynek érzelmi megfelelője a Saint-John Perse-i pátosz.
"Öröm! ó, oldott öröm az ég magasán!" – ez A fal érzelmi magas pontja, a
szigetére mintegy visszatalált Robinson hirtelen kitörő kiáltása. S az utána
következő hömpölygő mondatrészek is inkább akusztikus áradásukkal hatnak, mint
képtartalmukkal. A tiszta kárpitok, a láthatatlan csarnokok: nagy és mintegy a
fénytől homályos képek ezek, akárcsak a misztikusok hasonlatai. De a
misztikusokra hivatkozni itt valóban csak hasonlatfokon lehet. Perse szabadtéri
képzelete távol áll a befalazott érzékek csakis belső vízióitól. Ha elkapja az
elragadtatás (mert elkapja), eksztázisának forrása mégiscsak a látvány, az
érzékelés. Itt van például A fal zárók épe: "fésülködnek a föld zöldszín
gyönyörei egy hosszú nap évszázadában…" A kép érzékeltető szférája itt
teljes megvilágítású: élesen látjuk a hatalmas égháttér előtt a tropikusan
zöldhajú föld lassú, fésülködő mozdulatait. S mit ad hozzá a képhez a versmondat
két többé-kevésbé elvont szava: a gyönyör és az évszázad? Hogy így mondjam: az
időt. A szemlélő boldogságnosztalgiáját és azt a rögzített mulandóságot, amit
itt az évszázad jelent.
Ennek a versnek a záró része egy trópusi tengerpart látványába sűríti azt, amit
a pszichológia tetőpontélménynek nevez. A tetőpontélmény persze – nyilatkozzék
az sikerben, hirtelen felismerésben, örömben vagy természeti képben – mindig
összegezés jellegű is, s magában hordja a nincs-tovább emócióját. Saint-John
Perse költészete tele van tetőpontélménnyel s így az élmény visszájával is,
azzal a fájdalmas, szinte észrevétlenül elnyújtott hangsúllyal, amit éppen a
legnagyobb érzelmi feszültségek, a legmélyebb felismerések nincs tovább-ja vált
ki. Itt, az emberek közé száműzött Robinson nosztalgiája nem is akkor a
legfájdalmasabb, amikor kifejezi ezt a fájdalmat, hanem akkor, amikor elfedi: a
természeti képek fokozhatatlan boldogságának, szűnhetetlen jelenidejének
rajzával.
Saint-John Perse verse egy életet meghatározó tájélménynek, a természettel való
szinte sejtenkénti azonosulásnak az elvesztett paradicsomát keresi – a tudat
legbelső területeinek térképén.

Dicséretek
Több mint harminc év múltán most a Nobel-díjas
francia költő fiatalkori nagy verseit tartja kezében a magyar olvasó, a
Dicséreteket, a Királyok dicsősége különös ciklusát és a Saint-John Perse-nek
világhírnevet szerző Anabázis-t, amelyet még az 1930-as évek legelején,
tisztelgésül a költőtárs előtt T.S. Eliot és Ungaretti is lefordított
anyanyelvére.

Bóják
"Dicsőíteni akartam, egész hevében és
büszkeségében, annak az emberi létnek, vagy inkább emberi vonulásnak drámáját,
melyet a mai tetszelgés annyira lenéz és lefitymál, hogy meg akarják fosztani
minden jelentőségétől, minden fenséges összefüggésétől azokkal a nagy erőkkel,
amelyek megteremtenek, átjárnak, összekötnek bennünket. Maga az ember teljessége
- minden idők emberének testi és erkölcsi teljessége, hatalomra hivatottságával
és isteni hajlamával - ezt akartam talpra állítani a legcsupaszabb talajon,
beteljesülő sorsának tündöklő éjszakájával szemben. És a Tengert választottam,
jelképesen, mint e sors feltáruló tükrét - mint az összeáramlás és sugárzás
helyét: valódi, mértani hely ez és a tájékozódás táblája. Ugyanakkor örök erők
mércéje, ahonnan tartalékot meríthet a tökéletesüléshez és önmaga túlhaladásához
az ember, ez a kielégíthetetlen vándor."
A fenti sorokban Saint John Perse - Nobel díjas francia költő
(1960) - Bóják című művének inspiratív erőteréről vall, arról, hogy minek is
volt köszönhető a mű világrajövetele.
''...Saint-John Perse költészetében van valami gyógyító, vagy szerényebben
fogalmazva, egyszerre megőrző és megújító erő. Elsőnek szembeszökő újdonsága a
versformája volt, amely pezsdítően elütött a hagyományosan régi és hagyományosan
modern verseléstől. Költészetéből erő és egészség áradt, öröm és bátorság, bőség
és életigenlés diadalmas cáfolata a ''dolorizmusnak'', amelyet maga Baudelaire
úgy fogalmazott meg, hogy gyanús a fájdalom nélküli szépség, és amely azóta is
érvényes esztétikai elv maradt.''
Vas István írta ezeket a sorokat 1968-ban az általa fordított
''eposz'', a Bóják előszavában.
|