|
NADRÁGBA BÚJT FELHŐ
TETRAPTYCHON
Előhang
Gondolataitokat,
melyek úgy ábrándoznak lágy agyatokon,
mint elhízott lakáj zsírfoltos heverőn,
szívem véres rongyával felkavarom,
csömörig gúnyolom marón és merőn.
Lelkemben nem őszült meg egyetlen szál haj,
benne vénecske gyöngédség nem terem!
Világot dőrgetve hangom hatalmával
megyek - gyönyörűn,
huszonkét évesen.
Ti gyöngéd lelkek!
Játsztok a szerelem hegedűjén.
A szerelmet dobon pergeti a durva,
de kifacsarodni nem bírtok, ahogy én,
egyetlen ajakká tömörülve!
Gyertek okulni -
ti angyal-líga tisztes, batisztos
hivatalnoknői, szalon-hölgyek,
kik úgy lapozzátok az ajkakat biztos
kézzel, mint szakácsnő a szakácskönyvet.
Ha akarjátok,
a hústól megveszek
- s mint az égnek, mindig más színem jő -,
ha akarjátok,
kifogástalanul gyöngéd leszek,
nem is férfi - nadrágba bújt felhő!
Nem hiszem, hogy létezik Nizza virág-csodája!
Ismét férfiakat dicsérek,
kik mint ócska kórházak, megromlottak sokáig állva,
és nőket, kik kopottak, mint a példabeszédek.
Eörsi István fordítása

LILIKÉNEK
Levél helyett
Dohányfüst cserzi a
levegőt.
Szobám:
Krucsonih poklából egy fejezet.
Emlékszel-e,
az ablak előtt
hogy ültünk először,
s én önfeledten hogy simogattam a kezed?
Ülünk ma is,
szíved vasban.
S holnap talán
kidobsz, szitkozódva, gyalázva:
rohanok az előszobába,
remegő karom alig leli,
hol a kabát ujja,
és testem elnyeli
a förgeteg utca.
Szörnyedek,
mordulok,
kétségbeesem s majd felfordulok.
Minek ez a játék? -
Édességem,
százszorszépem,
búcsúzzunk el másképp,
s mert szerelmem
nehéz
súly kolonca
rajtad örökké,
bárhova tűnnél:
végső jaját hadd üvöltse-sikoltsa
utánad most a keserűség.
Munkája végén a hajszolt ökör elmegy,
s hideg
vizekbe fekszik, ahol alhat.
Nekem csak egy
tengerem van,
a te szerelmed,
de attól könny sohasem könyörög ki nyugalmat.
Ha pihenni vágyik a fáradt elefánt,
királyian végigterül a napvert homokon.
Fölöttem csak
a te szerelmed
lángol nap gyanánt,
de hogy kivel és hol vagy, nem tudom.
Ha költőt kínoznál ennyire,
az,
kedvesét, pénzre és dicsőségre váltaná fel,
de nekem,
mindabból, ami csengés, rím, vigasz,
csak a te drága neved csengője kell.
A lépcsőházban nem vetem le magamat,
mérget nem iszom,
s ravaszt se húzok meg halántékomon:
tekinteted
kése marad
fölöttem az egyetlen hatalom.
Holnap már azt se tudod,
hogy koronám fejeden ragyogott,
hogy virág-lelkem fölperzseltem érted,
s a gyors napok szárnyas karneválja
prédául dobja verseim a szélnek.
Vagy megállít szavaim avara,
mialatt mohón
lihegsz majd valahová?
Engedd legalább, hogy
búcsúzni csókjaimat terítsem
távozó lépteid alá.
Szabó Lőrinc fordítása

VLAGYIMIR ILJICS!
Tudom,
hogy nem a hősök
zúdítják lávádat, forradalom.
Könyvmolyok meséje mind,
ami balgán hősöket dicsért!
De hogy ne zendüljön
dalom
érette,
Iljicsért?
Agy nélkül mit sem ér a láb.
Agy nélkül
a kéz tehetetlen.
Hol erre, hol arra
dobálta magát
a világ teste fejetlen.
Minket
eladtak, hogy leöljenek,
zord harci zaj harsant az égre fel -
de íme,
kinőtt már a világ felett
Lenin,
mint óriási fej.
S e versem
nem holmi legyező,
nem az ünnepeltet legyezgetem. -
Én
Leninben
a világ s a magam egyező
hitét
dicsőítem.
Költő másképp nem is lehetnék,
Hisz' nincsen
méltóbb - dalra - tárgy
ötágú csillagokkal tündöklő egednél,
Oroszországi Kommunista Párt.
Kardos Pál fordítása

Előszó egy kiadatlan forgatókönyv-gyűjteményhez
Életemben eddig 11 forgatókönyvet írtam.
Az elsőt – A dicsőség hajszolását – 13-ban vetettem papírra. Perszkij
számára. A cég egyik tagja, miután hallatlan figyelmesen végighallgatta a
forgatókönyv szövegét, lemondóan csak ennyit mondott:
– Sületlenség.
Hazamentem. Porig sújtva a megaláztatástól. A forgatókönyvet darabokra
téptem. Később a Volga mentén többen is láttak egy filmet, amely erre a
forgatókönyvre épült. Úgy látszik, figyelmesebben elolvasták, mint ahogy
annak idején gondoltam.
2. és 3. filmem – A kisasszony és a huligán, illetve az Aki nem
pénzhajszolásra született – megrendelésre készült, olcsó, szentimentális
vacak volt, A munkások tanítónőjét és a Martin Edent dolgoztam át bennük.
Vacaknak nem azért voltak vacakok, mintha rosszabbak lettek volna más
filmeknél, hanem mert nem voltak jobbak. Mindkettő 18-ban, a Neptun
közreműködésével készült. A rendező, a díszletfestő, a színészgárda és az
összes többi résztvevő mindent megtett annak érdekében, hogy a két
alkotást tökéletesen jellegtelenné tegye.
4. forgatókönyvemnek A filmszalag béklyójában volt a címe. Miután
részletesebben is megismertem a filmezés technikáját, ezt követően olyan
forgatókönyvet alkottam, amely tökéletesen beleillett irodalmi újításaink
vonulatába. Ugyanakkor a már említett Neptun kivitelezése a lehető
legszemérmetlenebb módon kiforgatta azt eredeti mivoltából.
5. forgatókönyvem A frontra című volt. Agitációs film készült belőle, igen
rövid idő alatt, melyet aztán a lengyel fronton küzdő hadseregek filmes
ellátására rendelt moziknak küldtek el.
A 6. és 7. forgatókönyvemet – a Gyerekek, illetve Az elefánt és a gyufa
címűt – meghatározott anyagok felhasználásával a VUFKU [Összukrán Fotó és
Film Igazgatóság] megrendelésére készítettem. „Artyek” úttörőtábor és
üdülőtelep, a jaltai üdülők élete. Hogy ezek a filmek sikert aratnak-e,
vagy csúfosan megbuknak, az az esetek 99 százalékában a rendezőtől fog
függni: értelmük ugyanis éppen abban rejlik, hogy valóságos dolgokat
mutatnak be.
Legutóbbi forgatókönyveim:
8. A film szíve (A filmszalag béklyójában felújított változata).
9. Skafoljubov [a szekrényimádó] szerelme.
10. Gyekabrjuhov és Oktyabrjuhov [Decemberhas és Októberhas].
11. Hogy van?
Az alábbiakban a nyolcadik és kilencedik forgatókönyv szövegét adom közre,
ezek ugyanis egyrészt jellemzők rám, másrészt az új filmművészet útja
vonatkozásában is érdeklődésre tarthatnak számot.
A Hogy van? a LEF-ben fog megjelenni egy részlet erejéig: a LEF-nek
ugyanis határozott kívánsága, hogy a filmnek a Szovkino [„Szovjetszkoje
kino” (Szovjet Film) Fotó- és Filmipari Részvénytársaság] vezetősége előtt
tartandó vetítéséről, valamint az azt követő heves szópárbajról és
polémiáról, amelyet majd az igazgatókkal fogunk folytatni, igen részletes
leírást adjunk. A forgatókönyv így kiesett a készülő könyvecske előzetes
tervéből.
V. M., 1926–1927.
Szüszmann György fordítása

Így jó!
A leningrádi Kis Opera 1926 decemberében fölkérte Majakovszkijt, írjon új
típusú drámai kompozíciót az októberi forradalom tízéves évfordulójára. A
költő erre a fölkérésre kezd híres októberi poémájának, az Így jó! címűnek
írásába. A poéma teljes szövege 1927 októberében jelenik meg, rövidített
változatát novemberben mutatja be a leningrádi Kis Opera.
Majakovszkij műve a világhírű szovjet filmrendező, Eizenstein "orosz
montázs"-ának költői alkalmazásával idézi fel a forradalmi korszak első
tíz évének eseményeit, a Téli Palota ostromát, Lenin alakját, a
polgárháborús időket, a hadikommunizmus és a NEP éveit. Monumentális
alkotása az orosz konstruktivista művészek elképzeléseit valósítja meg
költői műben. A forradalmi események újszerű felidézése közben megjelenik
maga Majakovszkij is, hol a kortársi költészet kiemelkedő alakjával,
Alekszandr Blokkal tréfálkozva, hol pedig a különös baráti s szerelmi
háromszög másik két tagjának, Oszip Briknek és Lilja Jurevnának a
társaságában.
Könyvtári irodalom elemzi az Így jó! költői újdonságait. "Költői
műben kötelező az újdonság"
- vallotta Majakovszkij, akinek poémájában felcsendülnek a forradalmi kor
közismert indulóinak ritmusai, de jelen van az orosz klasszikus költői
hagyomány, Puskion, Lermontov öröksége is.
A felszabadulás előtt Majakovszkij művének csak egy-két részlete látott
magyarul napvilágot, az is hazánk határain túl, többnyire az emigrációs
kommunista lapokban. Idehaza a Majakovszkij iránt érdeklődők nagy része,
köztük József Attila is, általában német átköltések alapján ismerkedett a
nagy szovjet költő életművével. Az októberi poéma tetemesebb részének,
majd teljes szövegének fordítása 1945 után jelent meg, Csudajó! címen. |