Herta Müller világa

(és egy almát...)

és egy almát vettem
egy jonatánt
már az utcán enni kezdtem
tétován
de nálam ő volt az éhesebb
egyet harapott megevett
és így taxit nem foghattam magamnak
háta-hasa kinn volt magomnak

késő este az ajtóm előtt
ott áll egy barát egy szívbéli
ki május óta oly zavart
mert a női vadon és a krízis
nem hagyja írni és ha ír is
eszébe jut a forgalom az idegengyűlölet
a hadseregnél a seggfejek
és hogy látta egy régi tanárát
ki Európának hívja a kutyáját
a feketemunka a tévéműsorok
meg a korrupció a feuilletonban
de már megy is nem ácsorog
a lapoknál uborkaszezon van
na de kinyalhatják neki sorban
az éjszaka forgolódva így-úgy elmúlik
az égen vörös kulimász terjeng-nyúlik
és idézi Hölderlint
kit úgy szeret
s én közben arra gondolok megint
hogy a csütörtökből van még egy kis szelet
a Nap lecsúszik a házakon
kilöttyinti utolsó korty tejét
a hajamra
és nincs se poharam se állatom
mely szárnyát emeli vagy fejét
nincs semmim ami falna
ami mezítláb szárnyra kel
és a lépcsőn járkál le-fel
ami összerezzen ha parancsolok
magamnak csak én vagyok

apám fekszik lesújtva
nyakát mélyen sírba húzza
és anyám hálálkodik a királynak
hogy papírt adott és pecsétet róla
a macskának háromezer szőre-szála van
ez is egy formája a kollektivitásnak
de kesztyűi közt az utca
valahogy mindig csempén félrefügg
de a földet én fölrázom
és mivel négy sarka van a takarónak
miután a falióra tizenkettőt elüt
a csigák szívverését hallgatja álmom

reggel hétkor ott függött fölakasztotta
tettének okát búcsúlevélben nem adta
s hogy meghalt nem volt még hat perce se
mikor lelkének lába kelt
a derék kicsi sápadt de szépnek
mondható szakállat nevelt az állán
a magas másik énekelt s miután kilépett
az ajtón a lépcsőház fémkorlátján
hogy félelmét tussolja verni kezdte az ütemet
kint kocsiba szállt indult istenhez a menet

SCHEIN GÁBOR fordítása

A rókák csapdába esnek (1995) - A róka volt a vadász (2010)

Nehezen áll össze a történet. Cserébe felsorakozik számos kép, íz, hangulat, igazak, élők: személyesen is megtapasztalt hétköznapi apróságok elevenednek meg. Csak aki ebben a világban benne élt, az írhat ennyire képletesen ezekről a rozsdás vasakkal teli, lepusztult gyárudvarokról, kátránypapír tetőkről, gumiabroncs ereszcsatornákról, romos lakótelepi telefonfülkékről és elhanyagolt, folyóparti betonsétányokról. Igen, Romániában vagyunk, valamikor a 70-es, 80-as években, a pontos dátum nem derül ki, állóvíz, időtlen idő a regény cselekményének környezete. Később kapunk pontosabb utalásokat a konkrét időpontra, de ez az időtlenség az alaphelyzet. A cselekmény is szegényes, látszólag nem történik semmi lényeges, csak egy valami érződik súlyosan: ezekkel az emberekkel valami nincs rendben, valami mély oka van a mindent elöntő lepusztultságnak, rosszkedvnek, lehangoltságnak. Fokozatosan, lépésről lépésre haladva válnak világossá előttünk a regény szereplőinek motivációi: nők viszonya férfiakkal, nők viszonya egymással, és mindenki viszonya ilyen vagy olyan módon a hatalommal. A hatalommal, amelyik géppisztollyal áll őrt a folyó felett, helikopteren száll a Kárpátok hegyláncai fölé. Olykor megáll a város főterén, és közben belép otthonokba, munkahelyekre, boltokba és fodrászüzletekbe, családi és baráti viszonyokba, megalázza és kihasználja az embereket, csúffá teszi és megrabolja az életet. Lehetséges-e egyáltalán ellenállás? Nem nagyon. De nem is ez a regény igazi kérdése. Sokkal inkább a lelkiismereti nagykorúságról, a morális kérdésekben való döntésképességről szól a történet. Vajon a diktatúrában is adott-e a lehetőség az egyén számára, hogy elutasítsa az erkölcsileg helytelen játékszabályokat? Érdemes elolvasni olyasvalaki válaszát, aki a saját életében, személyesen szembesült ezzel a kérdéssel. A válasz szokatlan, mert nem ítélkező, és nem kreál hősöket sem. A lelkiismeret adottság, amelynek parancsoló szava van, és mindennapi tettekre is kiható következménye. Ilyen finom módon épül fel Herta Müller regénye hősnőjének élete. A befejezés feledhetetlen kép: magányos férfi vált jegyet egy januári napon egy kopott, dél-romániai vasútállomáson. Lehet-e ennél szebben megfogalmazni a remény, a jövőbe vetett bizalom oly könnyen elmúló illúzióját? 

Lélegzethinta - eredeti cím: Atemschaukel

"És 60 évvel később ezt álmodom: Másodszor, harmadszor, de van, hogy hetedszer deportálnak. A kúthoz támasztom a gramofontokot, és téblábolok az appellplatzon. Nincsenek brigádok, nincs nacsalnyik. Nincs munkám. Az egész világ elfeledkezett rólam, a lágerparancsnokság is. A lágerveterán-tapasztalataimra hivatkozom. Mégiscsak van egy szívlapátom, a nappali és éjszakai műszak, ha én csináltam, egy műalkotás volt, ezt magyarázom. Nem akárhonnan szalajtottak, tudok én ám, nem is akármit. Értek a pincéhez meg a salakhoz. Nézzék, az első deportálásomból ide, a lábszáramba nőtt egy bogár nagyságú, kékesfekete salakdarab. Úgy mutatom a helyet a lábszáramon, mint egy hősi érdemérmet. Nem tudom, hol aludjak, itt minden olyan új. Hol vannak a barakkok, kérdem. Hol van Bea Zakel, hol Tur Prikulitsch. A bicegő Fenya mindegyik álmomban más és más horgolt kabátkát visel, felette mindig ugyanazt a vállszalagot fehér kenyeresruhából. Azt mondja, nincs lágerparancsnokság. Úgy érzem, nem törődik velem senki. Senkinek nem kellek itt, de nem is mehetek innét semmiképpen."

Leo Auberg nagyszebeni kamasz fiú még nem tudja, mit jelent, ha valakit elvisznek az oroszok. Egyet akar csupán: minél messzebb utazni a kisvárosból, ahol, úgy tűnik, mindenki az ő homo erotikus kalandjait figyeli. Öt évet tölt egy kelet-ukrajnai láger poklában. Megismeri az éhséget és a tetveket, megtanul szenet lapátolni és koldulni. Megérti a kegyetlenség és a jóság bonyolult egyensúlyát. És megtapasztalja a lágerboldogságot. Leo Auberg Köves Gyuri német testvére a "Sorstalanság" ikerkönyvében. A "Lélegzethinta" a Nobel-díjas német írónő megrázó, költői erejű és dokumentum-hitelességű regénye. Herta Müller - ezt a regényét Oskar Pastior késő-dadaista költővel együtt tervezte megírni. Pastior a saját lágerélményeit osztotta meg vele, de 2006-ban bekövetkezett halála véget vetett a közös munkának. Az írónő a jegyzetek felhasználásával, egyedül írta meg a regényt, amely óriási visszhangot váltott ki hazájában és külföldön. A könyv hozzájárul annak az évtizedekig elhallgatott traumának a feldolgozásához, amelyet a német polgári lakosság élt át a második világháború után. 

Szívjószág - eredeti cím: Hertzier

Adina holtan találja egyetemi évfolyamtársnőjét a kollégiumi szobában. Úgy tűnik, öngyilkos lett. Adina azonban megtalálja a naplóját, és gyanakodni kezd, így kerül Edgar, Kurt és Georg társaságába, akik gyilkosságról beszélnek. Tőlük kapja a tiltott, külföldről behozott könyveket is, és hozzájuk hasonlóan verseket kezd írni. Olyan országban, amelynek minden második polgára a titkosszolgálat munkatársa, mindez nem maradhat sokáig észrevétlen. Adinát és társait Pjele százados veszi kezelésbe: mindennapos zaklatásnak teszi ki őket és családjukat. Négyük közül hárman hagyják el az országot, de addigra mindegyiküket felőrli a diktatúra, amelynek emlékképeitől képtelenek lesznek szabadulni. Herta Müller önéletrajzi elemekkel átszőtt regénye a diktatúra mindennapjainak pontos, költői látlelete. 1994-ben jelent meg először Németországban. A Lélegzethinta és A róka volt a vadász után a Szívjószág Herta Müller harmadik magyarul megjelenő könyve.