|
A villamos
(Énekli egy halott)
Álltam kint az utca sarkán,
Színt játszottam tarkabarkán.
Jobbra mentem, balra mentem,
Izgalomtól tönkrementem !
Ténferegtem, ténforogtam,
Jellinektől undorodtam,
Zsebembe kinyílt a bicska,
S végre végre
Jött egy villamos kocsicska !
Jesszusom, Jesszusom, Jesszusom !
A peronján álltak százan,
S én, miként ha volna lázam,
Elvonultan, elvadultan
Magamat közéjük fúrtam.
Így szusszant fel ott egy úr: "Ó,
Mit fúr engem, maga fúró ?!"
S mert a bosszúvágy gyötörte,
Zord eréllyel,
Egyik bordámat betörte !
Jesszusom, Jesszusom, Jesszusom !
Föl lévén öltözve netten,
Lakkcipőben rejtegettem,
Mint öreg férj új menyecskét,
Egy picinyke tyúkszemecskét.
Tyúkszemem, az aranyoskát,
Irgalmatlan széttaposták,
Arcomról a bőrt levonták,
"Pardon !" mondták:
S jobb szemem halkan kinyomták.
Jesszusom, Jesszusom, Jesszusom !
Bent a vagon belsejében,
Szétlapították a lépem,
S nem túlságos könnyű testtel,
Rám csücsült egy hentesmester.
Én e szörnyű pillanatban
Lelkem szó nélkül kiadtam.
S nem maradva földi szennybe,
Árva lelkem
Szakaszjeggyel ment a mennybe.
Jesszusom, Jesszusom, Jesszusom !
1915.

Az én hazám
Az én hazám fekete föld,
Melyen pompás a búza;
Melyen kövér mag dús kalász
Nemes fejét lehúzza;
Az én hazám fekete föld,
Min érik drága élet,
S olcsó az ember élete,
És éhen vész a lélek;
Hol koplalás van akkor is,
Ha roskadó az asztag:
Az én hazám fekete föld,
Az én hazám akaszttat.
Fekete, hogyha déli nap
Arannyal önti végig,
S erdő, mező száz zöld dala
Szimfóniáz az égig;
Fekete, hogyha alkonyat
Lágy rózsaszínbe vonja,
És peng a fű között tücsök,
Az este cimbalomja;
S mikor fölébe kék csodát
Az éjjel csillagoztat:
Az én hazám fekete föld,
Az én hazám akaszttat.
Zsíros föld, mit török tatár
Magyar csonttal dagasztott,
Hol ropnak most őrült urak,
S lopnak konok parasztok;
Pogány föld, mely ma Krisztusért
Tajtékot túrva harcol,
S az embernek Fiát, ímé,
Ököllel csapja arcul;
Hol még nem ember a szegény,
S nem ember már a gazdag:
Az én hazám fekete föld,
Az én hazám akaszttat.
Az én hazám fekete föld,
Min drága élet érik,
S hol bárgyú barmok, bősz bírák,
Az életet herélik.
Az én hazám vértől büdös,
S kiloccsant agyvelőtül,
Hol csámcsogó, csúf csőcselék
Halált röhögni csődül,
Az én hazám kéjtől hörög,
Ha könnyt és kínt fakaszthat:
Az én hazám fekete föld,
Az én hazám akaszttat.
Az én hazám gazemberek
Bordélya, bűnök óla;
Az én hazámon átok ül
És nem tud tenni róla;
Az én hazámat tetvesek
Bekenték szörnyű varral,
És csókolják bélpoklosok,
S átfogják céda karral.
Az én hazám a tébolyé,
Mit Belzebub igazgat:
Az én hazám fekete föld,
Akaszttat és akaszttat.
S az én hazám mégis hazám.
A vérem és a nyelvem
Mindig hozzá fog szítani,
Át vágyon, célon, elven
S bár szégyen és bár iszonyat
Magyarként állni gáton:
Azt is, hogy nem vagyok magyar,
Csak magyarul kiáltom!
Az én hazám fekete föld,
Amely véres vigaszt ad:
Magyar leszek még akkor is,
Ha érte felakaszttat.

BÁRDOS ARTÚR - GÁBOR ANDOR: CIKLÁMEN
Gábor Andor egy jó szerepet írt, mindenrendű nagy színésznők sietve fognak
parádézni benne. Ismét egy magyar exportszerep, többféle ruhákba és gesztusokba
öltöztető, már kezd nemzeti specialitássá válni és talán nem is árt különösebben
a Doberdón felmagasztosult magyar hírnévnek. Ami pedig ezen túl ebben a nem írói
szándékú darabban foglalkoztat, merőben írói kvalitások. Egy egészen jelentős
írói kultúra az, aminek Gábor Andor finom, kiegyensúlyozott mondataiban,
harmóniát és levegőt teremtő dialógusában örülhetünk. Ez a tudatosság és
mértéktartás, a kifejezésnek ez a szemérme, mely a leghatáskeresőbb jeleneteket
is óvja és megengeszteli, csak a legjobb irodalmak jó íróit jellemzi. Hogy ez az
írói kultúra ilyen fokán és készségében nem a Gábor Andor homlokából pattant,
hogy ebben már magyar elődei is vannak, az egyrészt a "kultúra" fogalmából
következik, másrészt csak annál örvendetesebb. Szuggesztív erő árad a Gábor
Andor finoman mérsékelt mondataiból - minél mérsékeltebbek, annál erősebb erő -,
ezek a mondatok atmoszférát küzdenek ki az író körül, egységeset, az első szótól
az utolsóig. Bármennyire is hatásért és szerepért való darab, tehát ebben
bármennyire típus is a Ciklámen, az írói eszközök e nobilis készségében nem
nagyon sok magyar darab egyenrangú vele. Nemcsak tónusa, hanem vonalvezetése,
konstrukciója is áttetszően világos és egyszerű, hibátlan. Tiszta munka: eddig
tulajdonképpen csak a franciák tudtak ilyet. A forma így nemcsak hogy együtt
születhetik meg a tartalommal, de szinte meg is előzheti azt. Gábor Andor
stílusa atmoszférát tud teremteni s ez már csak egy lépés ahhoz, amit írói
világnézetnek nevezünk. Annyi kétségtelen, hogy jól hangzó dialógusok mögül itt
lépten-nyomon egy írói profil bukkan fel, nagyon okos és nagyon megértő. Tudja,
hogy mit akar és még sokat tud akarni. Fölébe kerekedni pedig nem olyan könnyű,
mint sokan gondolják.
*
Érdekes és a vígszínházbeli előadás legnagyobb értéke, hogy Góth Sándorban
milyen egyenrangú színészre talált Gábor Andor. Ez az egyenrangúság ezúttal a
szokottnál mélyebben gyökerező: Góth Sándor nem szerepével, hanem egyenesen az
íróval kongeniális. A színészi kultúrának ugyanazt a ritka fölényességét hozza
magával, amely Gáborban az írót jellemzi. És nemcsak kitűnő színész, okos,
kedves és meleg is. Góthné a briliáns szerepet briliánsan játszotta, néhol talán
túlságosan is: nem annyira azt akarta megmutatni, hogy milyen hasonló lehet
egymáshoz két asszony, hanem inkább azt, hogy milyen különböző tud lenni kettős
szerepében egy kitűnő színésznő.
|