|
dekameron
ÖTÖDIK NOVELLA: Monferrato őrgrófjának felesége tyúklakomával és
néhány találó szóval lelohasztja Franciaország királyának eszeveszett szerelmét.
Monferrato őrgrófja fölöttébb bátor férfiú s az egyháznak zászlós ura,
tengerentúlra ment egy általános keresztes hadjáratban. Midőn Félszemű Fülöp
király udvarában, aki éppen útra készülődött Franciaországból ugyanazon
keresztes hadjárattal, az őrgróf bátorsága forgott szóban, az egyik lovag oly
nemű nyilatkozatot tett, hegy nincs a föld hátán az őrgrófhoz és feleségéhez
fogható pár; mivelhogy valamint a lovagok között az őrgróf minden nemes
tulajdonságban nagyhírű, akképpen felesége a világ minden asszonyánál szebb és
derekabb volt. Eme szavak oly igen megindították Franciaország királyának
szívét, hogy azon nyomban forrón belészeretett, holott soha életében nem látta,
és feltette magában, hogy amaz útban, melyre indult, nem Genovában száll
tengerre, hanem más helyen; mégpedig azért, mivelhogy ekként tisztes ürügye lesz
arra, hogy meglátogathassa az őrgrófnét, abban a hiszemben, hogy sikerül majd
vágyát betöltenie, mivelhogy az őrgróf nem volt otthon.
És amit gondolt, végre is hajtotta: miután valamennyi emberét előre küldötte, o
maga kevés nemes úr társaságában útnak indult: és midőn már közel járt az őrgróf
tartományához, egy napon üzenetet küldött az őrgrófnénak, hogy másnapra kelvén
várja őt ebéddel. Az okos és eszes asszony vidáman azt válaszolta, hogy ennél
nagyobb tisztesség nem érhetné őt, és hogy szívesen várja a királyt. Aztán pedig
eltöprenkedett azon, mit jelent vajon, hogy ily hatalmas király eljő az ő
látogatására, holott férje nincs itthon: és feltevésében nem is tévedett, hogy
tudniillik szépségének híre vonja azt ide. Mindazonáltal derék asszony lévén
elhatározta, hogy tisztességgel fogadja; maga elé szólította hűséges embereit,
kik vele maradtak, és minden illendő intézkedést megtett az ő tanácsuk szerint:
azonban a lakomát és a fogásokat ő egymaga kívánta elrendezni. Össze is
szedetett azon nyomban minden tyúkot a környékről, és meghagyja szakácsainak,
hogy csupán ezekből állítsák össze a fogásokat a királyi lakomára,
különb-különbféle módokon elkészítvén azokat.
A mondott napon tehát megjött a király, s nagy szívességgel és tisztességgel
fogadta őt az asszony. Mikor a király meglátta, szebbnek és derekabbnak és
kedvesebbnek ítélte, mint a lovag szavai szerint gondolta volna, és fölöttébb
elálmélkodott és igen magasztalta, és sóvárgása annál nagyobb lángra gyúlt,
minél inkább látta, hogy az asszony mennyivel különb a hírénél. Minek utána
pedig kicsinyég megpihent szobáiban, melyek mindama dolgokkal fel voltak
ékesítve, mik csak illendők voltak ily nagy király fogadásához, elérkezett az
ebéd órája, s akkor a király és az őrgrófné egy asztalhoz ültek, a többiek pedig
rangjuk szerint más asztaloknál kaptak illendő helyet. Ottan a királynak szép
sorjában számos fogást és pompás és drága borokat szolgáltak fel; ezenfelül
pedig néha-néha odapillantott a szépséges őrgrófnéra, kiben igen nagy
gyönyörűsége telt. Azonban a király, amint látta az egyik fogást a másik után,
kezdett némiképpen csodálkozni, mivel észrevette, hogy ámbár az ételek mind
különb-különbfélék, mégiscsak egytől egyig tyúkhúsból volt valamennyi. És
ámbátor a király jól tudta, hogy ama hely, ahol mostan mulat, bővében van
mindenféle vadnak, ő maga pedig jó előre megjelentette jövetelét az asszonynak,
kinek lett volna bőven ideje vadászatot tartani: mégis, akármennyire
csodálkozott is ezen, a világért sem kezdett volna más tárgyról beszélgetést,
mint csupán a tyúkokról, és mosolygós arccal feléje fordulván, szólott:
- Asszonyom, e vidéken csupán tyúkok születnek, kakasok pedig nem?
Az őrgrófné, ki nagyon is jól megértette a kérdést, úgy látta, hogy az Úristen,
kívánsága szerint, pompás alkalmat adott neki, hegy véleményét a királynak
értésére adja; bátran feléje fordult hát, és ekképpen felelt:
- Nem, Felséges Uram; de az asszonyok, ha ugyan ruházatban és ékességben
némiképpen különböznek más asszonyoktól, mindazonáltal itten is épp olyanok,
mint máshol.
A király e szavak hallatára jól megértette, mi volt az oka a tyúklakomának, s mi
a rejtett értelmök e szavaknak; és mivel belátta, hogy az ilyen vágású asszonyra
hiába vesztegetné a szót, erőszakot pedig nem illenék alkalmaznia, tisztességnek
okáért bölcsen kioltotta magában ama szerencsétlen tüzet, éppen úgy, mint ahogy
esztelenül lángra gyúlt az asszony iránt. Többé pedig nem csintalankodott vele,
mivel félt visszavágásaitól, és reménye vesztetten ette végig az ebédet; az ebéd
végeztével pedig, hogy a gyors elutazással némiképpen palástolja tisztességtelen
szándokát, mely ide hozta, megköszönte a tisztes fogadtatást, melyben része
volt, mire az asszony Istennek ajánlotta, ő pedig útnak indult Genovába.
Fordította: Révai József

Dante élete
ELŐHANG
Solon, akinek kebelét az isteni bölcsesség emberi templomának tartották, s
akinek szentséges törvényei még ma is a régi népek igazságérzetének ékes
tanúbizonyságai, úgy mondják, nemegyszer hangoztatta, hogy a köztársaságok is,
éppúgy mint az emberek, két lábon állnak és járnak; továbbá érett megfontolással
állította, hogy a jobb láb az, amely semmi nemű vétket nem hagy megtorlatlan, a
bal pedig az, amely minden jócselekedetet megjutalmaz; de hozzáfűzte még, hogy
ha a két fentebb említett dolog közül bármelyik is, akár vétkes bűn, akár
felelőtlen könnyelműség folytán, vagy mert nem fordítottak rá elegendő gondot,
csorbát szenvedne, akkor a köztársaság sántikálni kényszerül: ha pedig
szerencsétlenségében mindkét dologban vétene, és ebben szinte bizonyos volt,
nincs rá semmi mód, hogy valaha is talpra álljon.
Meg is szívlelvén tehát az éppen annyira kiváló, mint régi népek e dicséretre
méltó és nyilvánvalóan igaz, bölcs mondást, jeles férfiaiknak emlékét
egyszer-egyszer márványszoborral, gyakran pompázatos síremlékkel, vagy éppen
diadalívvel, másszor meg babérkoszorúval örökítették meg életükben szerzett
érdemeikért; hogy ellenkező esetben a vétkeseket minő büntetéssel sújtották,
arról most nem tartom fontosnak szólni. E jutalmazások és büntetések árán
növekedett oly hatalmassá valaha Asszíria, Macedónia és legutóbb a Római
Birodalom, hogy határaik a földkerekség végére nyúltak, hírük pedig a
csillagokat ostromolta. E fenséges példák nyomdokát a jelenvaló világ, s
különösen az én Firenzém lakosai, nemcsak hogy helytelenül követik, hanem
egészen el is rugaszkodtak tőle, mert nálunk az erény minden jutalmát a
nagyravágyás keríti meg magának. Mert ahogy én, ugyanúgy mindenki más is, aki
csak józan szemmel vizsgálja a dolgokat, szívének nem kis bánatával kénytelen
látni, hogy a vezető helyekre, a magas hivatalokra gonosz és fonák erkölcsű
férfiak emeltetnek, a jókat pedig elűzik, elnyomják és megalázzák. Hogy eme
dolgoknak minő véget tartogat az Isten ítélete, lássák majd azok, akik e hajó
kormányrúdját igazgatják: mivelhogy, mi az alacsony tömeg a szerencse hullámain
sodortatunk, ám e bűnnek részesei nem vagyunk. És hogy a fent említett dolgok
mennyire nyilvánvalóan igazak, vagyis hogy e városban a háládatlanság mily
végtelen, és mily bőkezű az érdemteleneknek osztogatott bocsánat, továbbá, hogy
legalább némely hibáinkról a fátylat fellebbentsem és bebizonyítsam, amit
fentebb szándékoztam megértetni, elég legyen egyetlen (és nem is kicsiny és
csekély) dolgot említenem: az igen kiváló férfiúnak, Dante Alighierinak
számkivetését. Hogy mit érdemelt volna ő, aki a város régi és nem is alacsony
rendű szülőktől származó polgára, erényeiért, tudományáért és érdemes
cselekedeteiért, nagyon is megmutatják és a jövőben még inkább meg fogják
mutatni az általa véghezvitt dolgok; ezek, ha igazságos köztársaságban történtek
volna, semmi kétség, örökbecsű érdemeket szereztek volna neki.
Ó, gyalázatos gondolat, ó, tisztességtelen tett, ó, nyomorúságos példa, a majdan
elkövetkezendő romlás nyilvánvaló bizonyítéka! Ahelyett, hogy érdemeit számba
vették volna, igaztalanul és tajtékzó dühvel megbélyegezték, örökre száműzték,
megfosztották atyai örökétől, és ha szerét ejthették volna, tündöklő hírét is
bemocskolták volna hamis rágalmakkal. E gyalázat élő bizonysága menekvő
bolyongásának még mindig friss nyoma; csontjai idegen földben nyugosznak,
ivadékai szétszórva idegenek házában! Ha a firenzeiek minden más gyarlósága
megbukhatna az Isten szeme előtt, ki mindeneket lát, vajon ez az egy nem lenne-e
elég, hogy haragját magukra vonják? Bizonyára igen. Aki pedig ellenkező
véleményre ragadtatná el magát, úgy ítélem, jobb ha tisztességben marad és
hallgat, mert ha jól megvizsgáljuk a dolgokat, azt látjuk, hogy a jelenvaló
világ, nemcsak hogy letért amaz előbbinek ösvényéről, melyet fentebb említek,
hanem egyenesen ellenkező irányba fordította lépteit. Ezért nagyon is
nyilvánvaló, hogyha mi és mindazok, kik hozzánk hasonló módon élnek, s Solon
fent említett bölcsessége ellenére mégsem estünk el és talpon állunk, ennek oka
semmi más nem lehet, hacsak az nem, hogy a dolgok természete a hosszú gyakorlat
során megváltozott, amint afféle változásoknak gyakran tanúi is vagyunk, vagy
egy különös csoda, mivel az Isten valaminő múltbéli érdemünkért minden emberi
mesterkedés ellenére is megkegyelmezett nekünk, vagy pedig az ő türelme, mely
még nem szűnt meg hálánkat várni; de ha ez sokáig késlekednék, senki ne
kételkedjék, hogy emiatti haragja, mely lassú léptekkel közeleg a bosszúállás
felé, majd annál nagyobb kínszenvedést tartogat számunkra, mert a késlekedésért
is teljes mértékben bűnhődnünk kell. Tehát éppen mert látjuk, hogy a rossz
cselekedetek még megtorlatlanok, nemcsak kerülnünk kell őket, hanem
jócselekedeteinkkel törekednünk kell kijavításukra; jól tudván pedig, hogy
ugyanannak a városnak, amelynek Dante Alighieri érdemeit, nemességét és erényét
tekintve a legnagyobb fia, bármily kicsiny polgára vagyok én is, és néki mint
minden más polgártársam, a városnak szerzett tisztes érdemeiért el vagyok
kötelezve, és bár ily nagy vállalkozásra én magam elegendő nem vagyok, már csak
tehetségem csekélysége okán sem, mégis, amit a városnak kellett volna
megcselekednie iránta illő és méltó módon, de nem cselekedte meg, én igyekszem
majd végbevinni. Éspedig nem azáltal, hogy szobrot vagy díszes síremléket
állíttatok emlékére, amely szokás, sajnos, nem dívik már nálunk, és amelyre
eszközeim sem elégségesek, hanem az ilyen nagy vállalkozáshoz képest bizony
szerény írásommal. Ám ezzel, mivel módom van rá, élni is fogok, nehogy az idegen
nemzetek - többé vagy kevésbé jogosan - azt mondhassák: saját hazája hálátlan
volt ily nagy költője iránt. És nagyon egyszerű s könnyed módon fogok írni,
minthogy a fentebb stílussal nem vág össze a tehetségem, és a mi firenzei
köznyelvünkön, mivel nem kívánok eltérni attól a nyelvezettől, amelyen ő írta
munkáinak nagyobb részét; megemlékezem mindarról, amit ő tisztesen elhallgatott:
előkelő és nemesi származásáról, életéről, tanulmányairól és szokásairól, azután
összefoglalom az általa megírt műveket, melyek oly nagy hírt szereztek neki az
utókor előtt, hogy talán az én írásom inkább árnyék mint fény lesz rajta. De
mivel ez nem szándékom és nem is szeretném, hogy így történjék, és bár mindig is
örülök, ha egy nálam bölcsebb és tudósabb valaki akár ebben, akár más munkámban
kijavít, ott ahol én helytelenül szóltam, alázatosan kérem Azt, aki őt a
látomások oly magaslatára emelte, amilyenen most őt tudván tudjuk, hogy
gyámolítson jelen munkámban, igazgassa elmémet és vezesse gyönge kezemet, hogy
most ne tévedjek.
|