|
BARBÁR ÓDÁK,
legklasszikusabb verseskötetének, a Barbár ódáknak (Odi barbare)
első teljes magyar fordítása ez a könyv. Harminc évvel az utolsó magyar nyelvű
Carducci Antológia megjelenése után most az Ariosto grandiózus eposzának
lefordításával hírnevet szerzett Simon Gyula költői tolmácsolásában olvashatjuk
a Nobel-díjas lírikus legjelentősebb alkotását. Az értékek és formák válságának
korában - s ellenében - alkotta meg Carducci remekmívű verseit, melyekben örök
értékeket fejez ki abszolút formatökéllyel, hidat emelve az antik és a modern
költészet távolinak tűnő pontjai közé. Antikos ritmusaiban a risorgimento
nemzeti szabadság-harcának pátosza lüktet, de bennük vibrál a modern kor
emberének nyugtalansága is.

JAMBUSOK ÉS EPODOSZOK - MÁSFÉLE RÍMES VERSEK
Ebben a könyvben az olvasó Carducci két
vers-kötetét találja. Az első, a Jambusok és epodoszok Olaszország egyesítése
utolsó évtizedének története versben, a hazafi vallomása: szenvedélye a költőé
és egyben a nemzetéé, amellyel eggyé vált, amellyel együtt érzett, s így részese
lett győzelmének is. A második, a Másféle rímes versek, az előző folytatása: az
ember vallomása, az emberi lét értelmének kutatása ugyanolyan szenvedéllyel.
Száz évvel a Nobel-díj után, kilencvenkilenc évvel a költő halála után nem
emlékezésnek szánta a kiadó ezt a Carducci művet: hazaszeretete és embersége ma
is érvényes, érvényesebb, mint bármikor.

NAPFÉNY ÉS SZERELEM
Fehér felhőcsapat vonul nyugatra,
a nedves égre utca, tér nevet fel,
a nap jóságosan tekint az ember
művére, szép győzelmet így aratva.
Tornyait rózsatündöklésbe tartja
a dóm s ezer aranyszobrot emel fel -
hozsannát fénylik, míg madársereg ver
tanyát tülekedőn s csivogva rajta.
S mert gondjaim felhőit messze-messze
űzi szerelmem édes mosolyával,
a lelkem napra szárnyal, szinte mennybe,
hiszen az élet szent eszménye rávall:
itt minden gondolat úgy csendül egybe,
hogy minden érzés egyetlen csodás dal.

BÚCSÚ
Háromszínű virág,
a csillagok tengerbe alkonyulnak
s elnémult szívem nem dalol tovább.
Baranyi Ferenc fordításai
|